close
7月28日(日)
終於是旅行的最後一天了,11點多的飛機,七點多就必須出門。
我們兩個睡眼惺松的爬離床面,簡單的盥洗後早餐沒吃就去牽帥車。
因為今天也剛好是日本議員的選舉,安倍晉三和在野黨要爭取國會半數的席次。
修先生很盡本份的先去投票。
投完票後,修先生跟我說,來日本後,我就沒有投票權了,要等拿到身份才可以,但那要非常久以後事。我說沒關係,你們的投票只能選參議員,我們卻可以選總統。(日本的首相是黨內代表選的,不是人民直接選舉)
從停車場牽了帥車後,先到加油站幫帥車加滿油,我們就上路,開往關西空港。
前幾天出遊時,都忘記把翻譯機帶在身上,碰到不懂的字,都沒辦法查,今天刻意拿出行李,放在隨身的小包內。
行經某路段時,GPS說:「この前、事故があります,ただいま きせいちゅうです」(前方有事故,目前きせいちゅう)
我問修先生:「きせいちゅうですか?」 (是きせいちゅう嗎?)
「はい」 (是的)
我得意地拿出日文翻譯機,按下「きせいちゅう」
嗯…嗯…可是出現的日文漢字卻是「寄生虫」。
我很想給修先生看我查到的意思,轉頭看了他一眼,可是他正在開車,好像很危險 ,低頭看回我的翻譯機。
可是如果停車後再告訴他,他可能會忘記我一開始要查的字,又抬頭看著他,但是前方有事故,他非得專心不可 ,於是又低頭瞪著我的翻譯機。難不成,因為事故,所以就寄生在馬路上…日本人是這樣解釋的嗎?
實在是很想馬上知道是什麼意思,於是我三次抬頭看修先生,然後說:
「きせいちゅうは虫の一つ。」 (きせいちゅう是蟲的一種)
「はあ?」 (蛤?)
修先生後來 哈哈哈的笑了,摩梭著我的頭說:「本当かわいいですね!」然後叫我查 "きせい"就好。
查到的漢字除了「寄生」之外,還有「規制」。
呵呵,原來是「前方有事故,交通規制中。」
誰叫電子字典出現的就是相同發音的寄生虫呀…我也沒辦法。
***********************************
抵達機場的時候是九點十分,本來想先去check-in 再去尋找早餐的,可是整個機場滿滿的都是人。我們決定先去覓食再回來check-in,反正時間還早,於是帶著行李去吃早餐。
早餐後、也check-in 了,兩個人坐在入關前的椅子上,聊天。
やつみ:「もう四年ですね」(已經四年了耶)
修先生:「ね、長いです」(對呀,好久了)
やつみ:「飽きますか」 (會厭煩嗎)
修先生:「飽きませんよう,でも, 遠距離は飽きます」(才不會,可是對遠距離厭煩了)
總是將對話結束在這邊,也沒有確定的下一步;總是說要去台灣和我的父母提議未來,但日期從七月、八月、九月,到現在的十月。一開始的喜稅期待,一直被延後。開始覺得自己太心急,開始覺得他又太不積極。
在心中嘆了口氣,一切還是充滿不定數。
全站熱搜
留言列表